Monete e medaglie commemorative anabattiste

Monete e medaglie commemorative degli anabattisti di Münster, in:
François Catrou, Histoire des anabaptistes, contenant leur doctrine, les diverses opinions qui les divisent en plusieurs sectes, les troubles qu’ils ont causez, & enfin tout ce qui s’est passe de plus considerable a leur egard, depuis l’an 1521. jusques a present
Amsterdam, Jacques Desbordes, 1700
Collocazione: 1. CC. VI. 2

In alto: medaglia commemorativa del regno di Münster coniata dopo la resa della città
Lato A
Al centro: ritratto di Jan di Leida in abiti regali con un rotolo nella mano destra e uno scettro nell’incavo del braccio sinistro.
In basso, la scritta: WARHAFTICK CONTER [traduzione: ritratto originale]
Iscrizione esterna: IOHAN VAN LEIDEN EINKONINCK DER WEDERDOPER ZO MONSTER [traduzione: Jan di Leida re degli anabattisti a Münster]
Lato B
Al centro: globo crucigero reale trafitto da due spade e sormontato da una corona
Iscrizione esterna: GOTTES MACHT IST MYN CRACHT ANNO MDXXXVI [traduzione: Dio è la mia forza – Anno 1534]

Al centro: moneta da un tallero
Lato A
Iscrizione interna: DAT WORT IS FLEISCH GEWORDEN VN WANET IN VNS [traduzione: Il Verbo si fece carne e venne ad abitare in mezzo a noi (Giovanni 1, 14)]
Iscrizione esterna: WE NICHT GEBORE IS VTHDE WAT VN GEIS MAC NICH [traduzione: Chi non è nato dall’acqua e dallo spirito non può (Giovanni 3, 5)]
Lato B
Iscrizione interna: THO MVNSTER 1534 [traduzione: A Münster 1534]
Iscrizione mediana: EIN GODT EIN GELOVE EIN DOEPE [traduzione: Un Dio, una Fede, un Battesimo]
Iscrizione esterna: IN GAEN INT RIKE GADES EIN KONINCK VP RE OA [traduzione: Un Re giusto per tutti]

In basso: moneta da mezzo tallero
Lato A
Iscrizione interna: DAT WORT IS FLEIS GWORDEN V WAVN VNS 1534 [traduzione: Il Verbo si fece carne e venne ad abitare in mezzo a noi (Giovanni 1, 14) 1534]
Iscrizione esterna: SO MACH HE GADES RIKE NICHT SCHEI [traduzione: Quindi non può entrare nel Regno di Dio (Giovanni 3, 5)]
Lato B
Iscrizione interna: THO MVNSTER [traduzione: A Münster]
Iscrizione mediana: EIN HER EI GELOVE EIN DOEP [traduzione: Un Dio, una Fede, un Battesimo]
Iscrizione esterna: ET SI DAT IMADT VPT NIE GEBARE WERDE [traduzione: A meno che un uomo non rinasca]